1
00:00:14,730 --> 00:00:21,770
You're going to like my room. You can see the entire Strip from my balcony... and the bed.
你一定會鍾意我間房㗎。由我露台可以睇晒成條拉斯維加斯大道...仲有張床。

2
00:00:23,810 --> 00:00:29,150
I usually don't do this. I...I mean, especially with somebody that I just met. Yeah?
我平時唔會咁做㗎。我...我意思係，尤其係同啱啱識嘅人。係咪？

3
00:00:29,580 --> 00:00:40,190
Well, I could tell that just by looking at you. ( elevator bell dings ) Uh... Come on, don't worry, all right? You can trust me.
嗯，我睇你個樣就知啦。（電梯鈴聲）呃...嚟啦，唔使擔心，好冇？你可以信我。

4
00:00:41,210 --> 00:00:41,540
Okay?
好唔好？

5
00:00:42,110 --> 00:00:43,130
Promise?
保證？

6
00:00:43,970 --> 00:00:45,020
I never lie.
我從來唔講大話。

7
00:00:48,860 --> 00:00:56,154
You... are so bad. ( laughing ) Yeah, I am. ( gasps )
你...真係好衰。（笑）係呀，我係㗎。（吸氣聲）

8
00:01:04,896 --> 00:01:09,190
( gasps ) Hey.
（吸氣聲）喂。

9
00:01:10,060 --> 00:01:12,010
Dispatch said suspicious circs.
調度話係可疑情況。

10
00:01:12,730 --> 00:01:13,480
Yeah.
係。

11
00:01:13,870 --> 00:01:23,110
We got an anonymous call to 911 at the same time the couple found him. A male voice said, "A man has collapsed at the Devon. Hurry." Where's the man?
我哋收到匿名報警電話，同時間嗰對情侶發現咗佢。把男人聲話：「有人喺Devon酒店暈低咗，快啲。」個男人喺邊？

12
00:01:23,710 --> 00:01:27,970
Well, he was unconscious but breathing so paramedics took him to Desert Palm Hospital.
佢當時冇知覺但有呼吸，所以救護員送咗佢去Desert Palm醫院。

13
00:01:28,240 --> 00:01:37,540
No bullet wounds, no knife... nothing. You got a name? Bob Fairmont. Upscale home developer. "A Fairmont home, you'll never roam"? His billboards are everywhere.
冇槍傷，冇刀傷...乜都冇。有冇名？Bob Fairmont。高檔住宅發展商。「Fairmont屋，你永遠唔使搬」？周圍都係佢嘅廣告牌。

14
00:01:38,080 --> 00:01:39,610
They took these pictures before they moved him.
呢啲係搬佢之前影嘅相。

15
00:01:45,370 --> 00:01:57,070
Well, this is as phony as a Chappaquiddick neck brace. See how the clothes are all bunched? SIDLE: Collar's off to the side, leg fabric's gathered. It's impossible to redress an unconscious person and make it look like they dressed themselves.
呢個假到好似Chappaquiddick頸箍咁。睇吓啲衫幾咁皺？SIDLE：衫領歪咗一邊，褲腳布料摺埋。要幫一個冇知覺嘅人著返衫，仲要睇落似佢自己著嘅，根本冇可能。

16
00:01:58,260 --> 00:02:00,030
You notice anything about the suit coat?
你有冇留意到件西裝褸有咩問題？

17
00:02:03,450 --> 00:02:07,980
Well, unless he's going to court or church there's no way he buttons all three buttons. Very good, Jim.
除非佢去法庭或者教堂，否則冇理由會扣晒三粒鈕。做得好，Jim。

18
00:02:09,300 --> 00:02:11,130
Why do they think they can fool us?
點解佢哋覺得可以呃到我哋？

19
00:02:11,436 --> 00:02:14,639
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES提供

20
00:02:18,540 --> 00:02:20,700
6 Who... are you?
6 你...係邊個？

21
00:02:22,470 --> 00:02:23,160
6 Who, who, who, who?
6 邊個，邊個，邊個，邊個？

22
00:02:24,690 --> 00:02:26,790
6 Who... are you?
6 你...係邊個？

23
00:02:27,750 --> 00:02:40,500
6 Who, who, who, who? 6 I really wanna know 6 Who... are you? 6 Oh-oh-oh 6 Who... 6 Come on, tell me who are you, you, you 6 6 Oh, you!
6 邊個，邊個，邊個，邊個？6 我真係好想知 6 你...係邊個？6 哦-哦-哦 6 邊個...6 快啲話我知你係邊個，邊個，邊個 6 6 哦，你！

24
00:02:47,460 --> 00:02:49,920
I'm going to go to the hospital and talk to Fairmont's wife.
我而家去醫院同Fairmont太太傾吓。

25
00:02:50,263 --> 00:02:52,920
( camera shutter clicking ) Call me if you learn anything.
（相機快門聲）有咩發現就打俾我。

26
00:02:53,820 --> 00:02:54,540
Hey, guys.
喂，各位。

27
00:02:55,500 --> 00:03:00,610
I just pulled the manager out of a restaurant. Bob Fairmont was staying in room 2927.
我啱啱拉咗個經理出嚟餐廳。Bob Fairmont住喺2927號房。

28
00:03:00,970 --> 00:03:02,350
Catherine's parking the car.
Catherine泊緊車。

29
00:03:02,770 --> 00:03:03,580
Let's go up.
我哋上去先。

30
00:03:04,030 --> 00:03:04,870
We'll meet you there.
我哋喺度等妳。

31
00:03:05,110 --> 00:03:05,740
Okay.
好。

32
00:03:14,590 --> 00:03:20,770
Mr. Fairmont was staying in Murder Central. Mmm. Murder Central? You never heard that phrase?
Fairmont先生住喺謀殺中心。嗯。謀殺中心？你未聽過呢個詞？

33
00:03:21,190 --> 00:03:23,230
Well, if I did, would I have asked the question?
如果我聽過，我會問呢個問題咩？

34
00:03:24,130 --> 00:03:26,950
Sara, you're with me in here. You guys get the elevator.
Sara，你同我一齊喺呢邊。你哋去查電梯。

35
00:03:28,060 --> 00:03:29,530
All yours, girl. Thanks.
交俾你啦，女仔。唔該。

36
00:03:33,790 --> 00:03:36,880
Sara doesn't know what Murder Central means any more than I do.
Sara同我一樣都唔知謀殺中心係咩意思。

37
00:03:37,090 --> 00:03:41,110
Oh, Nick, give it up. We got a Death Imminent to worry about.
哦，Nick，算啦。我哋有個死亡逼近案要處理。

38
00:03:42,790 --> 00:03:52,420
My husband's in surgery. Can't this wait? I'm sorry, no. He was found under suspicious circumstances. Do you have any idea who may have redressed him or moved him?
我老公喺手術室。唔可以等吓先咩？對唔住，唔得。佢係喺可疑情況下被發現嘅。你知唔知有邊個可能幫佢換過衫或者搬過佢？

39
00:03:53,250 --> 00:03:57,570
He usually goes with women who look a lot like me... only younger.
佢通常同啲同我好似樣嘅女人一齊...只係後生啲。

40
00:03:58,770 --> 00:04:04,350
And I'm embarrassed to say that I've been flattered by that, at times. Do you have a name?
我好尷尬咁講，我有時仲覺得幾受落添。你有冇名？

41
00:04:05,670 --> 00:04:08,760
I was very much on the outside of that part of his life.
佢嗰方面嘅生活我完全唔知。

42
00:04:10,920 --> 00:04:11,850
I see.
我明。

43
00:04:22,200 --> 00:04:24,210
I know. The room's talking to us.
我知。間房同我哋講緊嘢。

44
00:04:25,300 --> 00:04:27,060
They had champagne.
佢哋飲過香檳。

45
00:04:27,540 --> 00:04:29,700
They were celebrating something.
佢哋慶祝緊啲嘢。

46
00:04:34,920 --> 00:04:40,020
No lipstick on either glass. 911 did say it was a man's voice that placed the call.
兩隻杯都冇唇印。報警嘅係把男人聲。

47
00:04:43,740 --> 00:04:44,700
Smell the musk?
聞唔聞到麝香味？

48
00:04:45,240 --> 00:04:46,500
Hint of bleach?
有少少漂白水味？

49
00:04:50,700 --> 00:04:52,100
Sexual intercourse.
發生過性行為。

50
00:04:55,310 --> 00:05:08,330
They kept the drapes open. A married man who's not worried about... photographs, long lenses... Well, he's either careless... or arrogant, maybe. Or he has a death wish.
佢哋冇拉窗簾。一個已婚男人唔擔心...俾人影相、長鏡頭...佢一係好大意...一係好傲慢，可能。或者佢想死。

51
00:05:17,210 --> 00:05:18,290
34-C?
34-C？

52
00:05:21,350 --> 00:05:25,400
If he was with a woman, who was the guy on the 911 call?
如果佢同一個女人一齊，咁報警嗰個男人係邊個？

53
00:05:26,960 --> 00:05:28,340
Hand me that magnifier.
遞個放大鏡俾我。

54
00:05:29,810 --> 00:05:30,410
Thank you.
唔該。

55
00:05:32,660 --> 00:05:33,830
What do you got?
你發現咗咩？

56
00:05:34,580 --> 00:05:35,900
See those white specks?
睇到啲白色點未？

57
00:05:40,280 --> 00:05:43,730
What do you think? Cocaine? No, I don't think so.
你覺得係咩？可卡因？唔係，我唔係咁諗。

58
00:05:45,170 --> 00:05:46,730
How can you tell just by looking?
你點樣就咁睇就知？

59
00:05:48,200 --> 00:05:49,610
Never you mind.
你唔使理。

60
00:05:57,850 --> 00:05:59,590
Let's just get this to Trace.
拎去化驗組先啦。

61
00:06:04,690 --> 00:06:07,750
Okay, we're done in the elevator. You guys need a hand?
好，電梯搞掂咗。你哋使唔使幫手？

62
00:06:08,020 --> 00:06:10,000
Yeah, you want to dust the champagne bottle?
係呀，你想唔想幫支香檳樽掃指紋？

63
00:06:11,020 --> 00:06:15,520
The average American hotel room is covered with stains invisible to the naked eye.
一般美國酒店房都佈滿肉眼睇唔到嘅污漬。

64
00:06:16,660 --> 00:06:21,910
Yeah, but they're not all biological. Some are soda stains, food stains, whiskey stains, you know.
係，但唔係全部都係生物性嘅。有啲係汽水漬、食物漬、威士忌漬，你明啦。

65
00:06:22,630 --> 00:06:27,790
No matter how clean or expensive the room seems, that why I always travel with Nonoxynol-9.
無論間房睇落有幾乾淨或者幾貴，所以我成日都帶Nonoxynol-9。

66
00:06:28,720 --> 00:06:32,259
You sound like you're making a commercial. Nick, hit the lights, will you?
你講到好似拍廣告咁。Nick，熄燈得唔得？

67
00:06:35,770 --> 00:06:38,020
Okay, we're looking for the freshest stains.
好，我哋搵最新嘅污漬。

68
00:06:39,880 --> 00:06:48,660
Soda, maybe... Maybe champagne... Someone's little soldiers... Not fresh. Dry.
汽水，可能...可能香檳...有人嘅小兵仔...唔新鮮。乾咗。

69
00:06:50,550 --> 00:06:51,840
More champagne.
更多香檳。

70
00:07:00,240 --> 00:07:04,110
GRISSOM: Hmm... "Star light, star bright, First star I see tonight."
GRISSOM：嗯...「星光閃閃，第一粒星我今晚見到。」

71
00:07:07,050 --> 00:07:09,720
Okay, I'll let you guys do the collection.
好，我俾你哋收集樣本。

72
00:07:10,860 --> 00:07:12,000
Thanks a lot.
多謝晒。

73
00:07:12,600 --> 00:07:14,310
Oh, and Sara? Hmm?
哦，Sara？嗯？

74
00:07:14,610 --> 00:07:23,940
Last hotel room nearest the stairwell-- easy entry and egress for an intruder, and, if the victim fights back, 50% less chance of being heard.
最後一間房最近樓梯口——方便入侵者出入，如果受害者反抗，被聽到嘅機會少一半。

75
00:07:25,380 --> 00:07:27,930
Rooms only on one side. Murder Central.
得一邊有房。謀殺中心。

76
00:07:33,321 --> 00:07:37,890
( door closes ) You are so busted.
（門關上）你死梗啦。

77
00:07:51,940 --> 00:07:54,130
I gave this to Trace. Why do you have it?
我交咗俾化驗組。點解你會拎住？

78
00:07:54,550 --> 00:07:56,140
SANDERS: Well, because I deal in DNA.
SANDERS：因為我搞DNA㗎嘛。

79
00:07:56,680 --> 00:08:01,480
The smallest sliver of epidermal tissue. This is skin. Scalp skin.
最細塊嘅表皮組織。呢個係皮膚。頭皮。

80
00:08:03,160 --> 00:08:03,970
Itchy.
會痕。

81
00:08:04,600 --> 00:08:10,000
Can be embarrassing in social situations, especially if one is wearing a dark shirt. Dandruff.
社交場合會好尷尬，尤其係著深色衫嗰陣。頭皮屑。

82
00:08:12,760 --> 00:08:16,450
Good chance whoever moved the guy into the elevator... Had a bad case of seborrhea.
好大機會搬個男人入電梯嗰個人...有嚴重嘅脂漏性皮膚炎。

83
00:08:19,000 --> 00:08:19,990
Thanks.
唔該。

84
00:08:21,820 --> 00:08:22,900
Hey, Catherine.
喂，Catherine。

85
00:08:23,410 --> 00:08:25,840
Do you think Sara would ever go out with me?
你覺得Sara會唔會同我出去？

86
00:08:26,740 --> 00:08:27,670
Sure.
梗係會。

87
00:08:28,120 --> 00:08:29,800
As long as you don't tell her it's a date.
只要你唔話俾佢知係約會就得。

88
00:08:31,930 --> 00:08:34,929
BROWN: Hey, Cath... are you on this Fairmont case?
BROWN：喂，Cath...你係咪跟緊Fairmont單案？

89
00:08:35,938 --> 00:08:43,000
House mogul caught with his pants on? Yeah, I'm just rolling to the hospital to get his clothes. Why? You know the Fairmont house was one of my first calls three years ago?
地產大亨著住褲出事？係呀，我而家去醫院拎佢啲衫。點解？你知唔知Fairmont間屋係我三年前第一單案？

90
00:08:43,450 --> 00:08:48,120
You serious? For what? Shots fired. He shot himself while he was cleaning his gun.
你講真？咩事？有人開槍。佢清槍嗰陣射親自己。

91
00:08:48,990 --> 00:08:56,730
Wow! Yeah. And, after hearing about tonight, I'm wondering if that's what really happened. I'm going to pull his file and check it out.
嘩！係呀。聽完今晚單嘢之後，我諗緊係咪真係咁發生。我打算拎佢份檔案出嚟睇吓。

92
00:08:57,300 --> 00:08:58,590
Let me know. I will.
話我知。我會㗎。

93
00:08:59,640 --> 00:09:01,050
STOKES: Nice shot.
STOKES：射得靚。

94
00:09:02,730 --> 00:09:04,290
Reservoir's still wet.
水箱仲濕。

95
00:09:04,590 --> 00:09:05,790
Why did he throw it?
點解佢要掟咗佢？

96
00:09:06,120 --> 00:09:07,860
Mmm. I'm only impressed if he aimed.
嗯。如果佢係瞄準嘅我先會佩服。

97
00:09:08,070 --> 00:09:11,100
I wonder if the woman has any idea she left her DNA behind?
唔知個女人知唔知佢留低咗DNA？

98
00:09:11,730 --> 00:09:14,010
Not rocket science. Man's inside, woman's out.
唔使火箭科學都知。男人喺入面，女人喺外面。

99
00:09:15,810 --> 00:09:20,370
Wife says the guy's a player. She doesn't know the women. You tell her about the 911 tape?
老婆話個男人係玩家。佢唔識啲女人。你有冇同佢講報警錄音？

100
00:09:20,610 --> 00:09:26,970
The male voice? Oh, I just got back from Central Dispatch. The tape's lost. New computer system. Any ear-witnesses?
把男人聲？哦，我啱啱由調度中心返嚟。錄音冇咗。新電腦系統。有冇人認得把聲？

101
00:09:27,300 --> 00:09:36,000
The dispatcher says it could've been a woman whispering. Or a very old person, gender indeterminate. That's about as good as an eyewitness.
調度員話可能係女人細聲講嘢。或者係好老嘅人，性別唔確定。同目擊證人差唔多。

102
00:09:36,412 --> 00:09:40,620
( phone ringing ) Grissom.
（電話響）Grissom。

103
00:09:42,480 --> 00:09:43,020
What?
咩話？

104
00:09:44,390 --> 00:09:45,230
I'll be right there.
我即刻到。

105
00:09:47,120 --> 00:09:48,170
No lunch.
冇得食晏。

106
00:09:49,460 --> 00:09:55,820
GRISSOM: We got a time? Well, all indications are he was brain-dead from the time he collapsed at the hotel. From?
GRISSOM：我哋有時間？所有跡象顯示佢喺酒店暈低嗰陣已經腦死。因為咩？

107
00:09:56,090 --> 00:10:13,640
An artery out-pouches, blood floods the subarachnoid space. Heart still beats, but the brain's dead, and it doesn't regenerate. Aneurysm from trauma... infection...? Genetic predisposition. Both parents went that way. It increases a person's chance of stroke tenfold.
動脈膨出，血液湧入蛛網膜下腔。心臟仲跳，但個腦死咗，唔會再生。動脈瘤由創傷...感染...？遺傳傾向。佢父母都係咁走。會增加一個人中風嘅機會十倍。

108
00:10:14,300 --> 00:10:18,530
He looks like an athlete. Brain-dead at 38, otherwise healthy and strong.
佢睇落好似運動員。38歲腦死，其他方面健康強壯。

109
00:10:19,730 --> 00:10:23,000
Is this a Frankenstein? I was wondering when you'd ask.
呢個係咪科學怪人？我等咗好耐你問。

110
00:10:24,260 --> 00:10:32,540
Prime donor candidate. Next of kin signed off. How many organs they take? Eight in under two hours. Man, those harvest doctors move, don't they?
最佳捐贈者候選人。家屬簽咗同意書。佢哋拎咗幾多器官？兩個鐘內拎咗八個。嘩，啲摘取醫生真係快手，係咪？

111
00:10:33,230 --> 00:10:34,550
Kidneys, stat! Go, go, go!
腎臟，快！去，去，去！

112
00:10:34,820 --> 00:10:36,680
Here comes the liver. Ready with a basin, please.
肝臟嚟緊。準備好盆，唔該。

113
00:10:37,040 --> 00:10:37,760
Right now.
而家。

114
00:10:38,360 --> 00:10:41,620
And here we go. ( steady tone ) Clamp it. Get it back, get it back.
開始。（穩定嘅聲）鉗住。拎返嚟，拎返嚟。

115
00:10:42,070 --> 00:10:44,530
Ready... and got it. Here we go.
準備...得咗。開始。

116
00:10:45,550 --> 00:10:47,710
All right, I'll notify the PD about the organs.
好，我會通知警局關於器官嘅事。

117
00:10:53,260 --> 00:10:58,900
So I was thinking... maybe we could take our break at the same time.
我諗緊...不如我哋同一時間休息。

118
00:11:00,370 --> 00:11:01,810
Later this shift.
呢更之後。

119
00:11:03,370 --> 00:11:04,270
Together.
一齊。

120
00:11:05,080 --> 00:11:06,640
Sure. Really?
好呀。真係？

121
00:11:12,850 --> 00:11:14,980
Semen. No surprise there.
精液。唔意外。

122
00:11:15,640 --> 00:11:20,410
Well, without the DNA sample from the hotel guy, this test is pretty useless.
冇酒店個男人嘅DNA樣本，呢個測試冇乜用。

123
00:11:21,940 --> 00:11:25,210
I'm more interested... in who the woman is.
我更感興趣...係個女人係邊個。

124
00:11:25,510 --> 00:11:31,360
Well, just like the bra, I'm going to need a reference of her DNA in order to do anything, and that's not going to happen until... What the heck?
同個胸圍一樣，我要有佢嘅DNA參考先做到嘢，但呢個要等到...搞咩呀？

125
00:11:32,680 --> 00:11:33,520
What?
咩事？

126
00:11:33,910 --> 00:11:34,810
Stripes.
條紋。

127
00:11:38,050 --> 00:11:43,880
Stripes. Transverse white bands that appear six weeks after the onset of symptoms of toxicity.
條紋。中毒症狀出現六個星期後出現嘅橫向白色帶。

128
00:11:44,240 --> 00:11:45,500
You got a closer view?
你有冇近啲嘅相？

129
00:11:46,209 --> 00:11:48,411
Yeah.
有。

130
00:11:53,210 --> 00:11:54,860
SIDLE: They look like Mees lines to me.
SIDLE：我覺得似Mees線。

131
00:11:55,790 --> 00:12:03,260
Could be livor mortis. Or white striae, indicative of heavy metal poisoning. We can't count on a photo to draw that kind of conclusion. We need the body.
可能係屍斑。或者白色條紋，顯示重金屬中毒。我哋唔可以靠相就咁下定論。我哋要個屍體。

132
00:12:05,360 --> 00:12:28,460
Don't take this wrong, Dr. Robbins, but how do you release a body that's been redressed and dumped in an elevator? I deal with cause of death, which was an aneurysm, and, therefore, a Natural. And, based on that, his body is released to a mortuary. And the whole transplant thing didn't raise a flag? I thought I'd raised a flag with the good doctor when I told him I was going to notify the police department.
唔好誤會，Robbins醫生，但你點樣放行一個俾人換過衫再掉喺電梯嘅屍體？我處理死因，係動脈瘤，所以係自然死亡。基於呢點，佢嘅屍體放行俾殯儀館。成個移植程序冇引起警覺？我以為我同醫生講我會通知警局嗰陣已經引起咗警覺。

133
00:12:28,790 --> 00:12:32,299
But, evidently, I miscommunicated again. Great.
但好明顯，我又溝通錯咗。好嘢。

134
00:12:33,385 --> 00:12:52,660
( typing ) ( beeping ) All may not be lost. Here... Body of Robert Fairmont released at 0400 hours to the Desert Haven Mortuary. I know that place. Well, if they haven't embalmed him, we can still get a blood sample-- test for heavy metal poisoning. Good. I'll drive.
（打字聲）（嗶嗶聲）可能仲有得救。呢度...Robert Fairmont嘅屍體喺0400放行俾Desert Haven殯儀館。我識嗰度。如果佢哋未做防腐，我哋仲可以拎到血液樣本——測試重金屬中毒。好。我揸車。

135
00:12:56,410 --> 00:12:57,400
You're not coming?
你唔嚟？

136
00:12:58,450 --> 00:13:00,310
You found it, you run with it.
你發現嘅，你負責跟。

137
00:13:01,180 --> 00:13:03,160
You can do it. Take Nick.
你搞得掂㗎。帶埋Nick。

138
00:13:04,450 --> 00:13:05,080
Okay.
好。

139
00:13:09,430 --> 00:13:18,190
How long has he been in here? 92 minutes, at 1,600 degrees. What, exactly, was it you wanted to see? His fingernails. I'm very sorry.
佢喺度幾耐？92分鐘，1,600度。你究竟想睇咩？佢嘅指甲。我好抱歉。

140
00:13:18,430 --> 00:13:27,100
Who approved this cremation? ( sighing ) His wife-- Julia Fairmont. Same person who approved the organ transplants.
邊個批准火化？（嘆氣）佢老婆——Julia Fairmont。同一個批准器官移植嘅人。

141
00:13:33,199 --> 00:13:36,269
( flames crackling )
（火焰噼啪聲）

142
00:13:52,470 --> 00:13:55,860
BRASS: You told me your husband was in surgery. He was.
BRASS：你話我知你老公喺手術室。佢係。

143
00:13:56,460 --> 00:14:03,030
Surgery to take his organs, not to save his life. He was technically... dead.
手術係拎佢嘅器官，唔係救佢條命。佢嚴格嚟講...死咗。

144
00:14:03,930 --> 00:14:07,110
He wanted to donate his organs. I was following his wishes.
佢想捐器官。我跟佢嘅意願做。

145
00:14:09,090 --> 00:14:13,380
Why are you being so hostile? Someone was poisoning your husband.
你點解咁敵意？有人毒害你老公。

146
00:14:14,280 --> 00:14:14,970
What?
咩話？

147
00:14:16,440 --> 00:14:24,600
We don't know the dose or the duration, but we do know the type of poison. We processed your husband's remains.
我哋唔知劑量或者時間，但我哋知係邊種毒。我哋處理咗你老公嘅遺體。

148
00:14:24,960 --> 00:14:30,150
Most poisons would be completely burned off by cremation, but heavy metals are very resistant to heat.
大部分毒藥火化會完全燒晒，但重金屬好耐熱。

149
00:14:32,760 --> 00:14:46,280
This heavy metal is called selenium. Did you notice that your husband's breath might have been garlicky? Garlicky? The body will excrete demethyl selenide. It smells just like garlic.
呢種重金屬叫硒。你有冇留意到你老公嘅呼吸可能有大蒜味？大蒜味？身體會排出二甲基硒化物。聞落似大蒜味。

150
00:14:48,100 --> 00:14:53,240
Uh... no. The white stripes on his fingernails-- did you notice those?
呃...冇。佢指甲上面嘅白色條紋——你有冇留意到？

151
00:14:54,410 --> 00:14:59,840
Um... We didn't see each other a lot. Bob was busy building his company.
嗯...我哋唔係成日見。Bob忙住建立佢嘅公司。

152
00:15:00,560 --> 00:15:02,630
That bother you, him never being home?
佢成日唔喺屋企，你覺得煩惱？

153
00:15:06,500 --> 00:15:08,480
I think it would bother any woman.
我覺得任何女人都會煩惱。

154
00:15:10,370 --> 00:15:16,910
Did you know that the most common choice of premeditated murder among women is poison? They cite its passivity.
你知唔知女人最常用嘅預謀殺人方法係毒藥？佢哋話因為被動。

155
00:15:19,700 --> 00:15:22,370
I did not poison my husband.
我冇毒害我老公。

156
00:15:22,640 --> 00:15:29,060
You cremated his body. He wanted to be cremated. I cremated him. He wanted to donate his organs. I did that, too.
你火化咗佢嘅屍體。佢想火化。我火化咗佢。佢想捐器官。我都做咗。

157
00:15:29,960 --> 00:15:34,750
Now, if there's nothing else, I will be at home preparing for my husband's memorial service. Excuse me.
如果冇其他嘢，我會返屋企準備我老公嘅追思會。唔該借過。

158
00:15:35,860 --> 00:15:37,690
Do you want us to notify you?
你想我哋通知你？

159
00:15:40,210 --> 00:15:47,050
Of what? When we find out the exact amount of selenium given to your husband, and over what period of time.
通知咩？當我哋搵到你老公體內嘅準確硒含量，同埋幾耐時間。

160
00:15:47,620 --> 00:15:49,420
I thought you couldn't tell.
我以為你哋唔知。

161
00:15:49,900 --> 00:15:52,630
Your husband's gone, but his organs are still out there.
你老公走咗，但佢嘅器官仲喺度。

162
00:15:54,850 --> 00:15:57,670
Well, good. Yes, I would like to be notified.
好。係，我想被通知。

163
00:16:04,930 --> 00:16:07,360
Straight up, am I going to die?
直接講，我會唔會死？

164
00:16:07,900 --> 00:16:14,620
You have only a small fraction of the poison that was in your donor's body-- one organ. With nothing new coming in, it should work its way out.
你體內得捐贈者身體嘅一小部分毒——一個器官。冇新嘅毒入嚟，應該會自然排出。

165
00:16:15,010 --> 00:16:16,720
I must've had 100 tests.
我肯定做咗成百個測試。

166
00:16:16,930 --> 00:16:23,050
How'd you doctors miss this? A heavy metal like selenium presents so rarely that it's not part of our screening protocol.
你哋醫生點解會睇漏？好似硒呢種重金屬咁罕見出現，唔係我哋篩查程序嘅一部分。

167
00:16:25,210 --> 00:16:26,680
You don't look like a doctor.
你唔似醫生。

168
00:16:28,030 --> 00:16:32,930
No, sir, no, I'm not. I'm Nick Stokes. I'm with the Las Vegas Crime Lab.
唔係，先生，我唔係。我叫Nick Stokes。我係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅。

169
00:16:33,290 --> 00:16:35,330
I'll be right outside. Thank you, Doctor.
我喺出面等。唔該醫生。

170
00:16:38,720 --> 00:16:42,590
I was hoping I might be able to get a sample of that new kidney of yours.
我希望可以拎到你個新腎臟嘅樣本。

171
00:16:42,800 --> 00:16:46,850
A sample? Biopsy. A sliver. You mean open me up again?
樣本？活檢。一小片。你意思係再開我？

172
00:16:47,930 --> 00:16:55,910
Maybe an invasive scope. The only way I can get an accurate barometer of the poison in Mr. Fairmont's system is through one of his organs.
可能係入侵性內窺鏡。我要準確知道Fairmont先生體內嘅毒量，唯一方法係透過佢其中一個器官。

173
00:16:57,350 --> 00:17:01,250
I'm sorry, young man, but this is my kidney now.
對唔住，年輕人，但呢個腎而家係我嘅。

174
00:17:01,550 --> 00:17:04,970
I waited four years. I can't have anyone cut into me for it.
我等咗四年。我唔可以俾人為咗呢個原因切開我。

175
00:17:05,569 --> 00:17:06,829
I just can't.
我真係唔得。

176
00:17:08,540 --> 00:17:09,618
Hey, I understand.
喂，我明白。

177
00:17:10,880 --> 00:17:12,170
Thank you for your time.
多謝你嘅時間。

178
00:17:15,108 --> 00:17:17,210
I like your watch, man. That's cool.
我鍾意你隻錶，老友。好型。

179
00:17:17,510 --> 00:17:21,079
It broke while I was down in surgery-- stuck on 11:00.
我做手術嗰陣整爛咗——停咗喺11點。

180
00:17:21,800 --> 00:17:27,290
Think the Lord's trying to tell me something? ( chuckles ) Yeah, get it to a watch repair shop.
你覺得上帝想話我知啲嘢？（輕笑）係呀，拎去整錶舖啦。

181
00:17:31,690 --> 00:17:33,820
I hope you get to feeling better, Mr. Mercer.
希望你快啲好返，Mercer先生。

182
00:17:45,790 --> 00:17:58,540
Nick struck out on the kidney. I got four no's over the phone. One yes from a recipient in Illinois-- heart. Useless-- heart has no memory for poison. Why can't we cut the middleman, and just check the wife's house for selenium?
Nick喺腎臟嗰邊冇收穫。我打電話問咗四個都話唔得。得一個伊利諾州嘅受贈者話好——心臟。冇用——心臟唔會記住毒藥。點解我哋唔可以跳過中間人，直接去老婆屋企搜硒？

183
00:17:59,770 --> 00:18:06,880
All right, I know, I know. Something about constitutional law. Get probable cause, then get a search warrant... Sara! I was just looking for you.
好，我知，我知。關憲法事。要有合理理由，先拎搜查令...Sara！我啱啱搵緊妳。

184
00:18:07,540 --> 00:18:08,590
Still up for break?
仲去唔去休息？

185
00:18:09,460 --> 00:18:11,140
Sorry, Greggo. Hot case.
對唔住，Greggo。忙緊單大案。

186
00:18:11,470 --> 00:18:14,530
I'm going to go look at Nick's champagne bottle. How you doing with our DNA?
我去睇吓Nick嘅香檳樽。你嘅DNA搞成點？

187
00:18:15,010 --> 00:18:21,940
Uh... inside-outside. We're still looking for a reference for comparison, but the epidermals are looking promising. Nice.
呃...內外都有。我哋仲搵緊參考樣本做比對，但表皮組織好有希望。正。

188
00:18:23,680 --> 00:18:24,820
You want to clue me in?
你係咪想話我知？

189
00:18:26,590 --> 00:18:28,140
Sara and I were just going out for dinner.
Sara同我啱啱準備出去食飯。

190
00:18:28,380 --> 00:18:30,450
On the case, Greggo.
做緊案，Greggo。

191
00:18:31,110 --> 00:18:32,700
Oh. Right.
哦。係。

192
00:18:38,460 --> 00:18:45,840
Excuse me. I'm... I'm Claudia Gideon, Bob Fairmont's secretary. I came to pick up his property. NURSE: Oh, I'm sorry, but Ms. Willows already asked for it.
唔好意思。我...我叫Claudia Gideon，Bob Fairmont嘅秘書。我嚟拎佢嘅物品。護士：哦，對唔住，Willows小姐已經要咗。

193
00:18:46,170 --> 00:18:52,470
His property is part of our investigation. I'm afraid I have to take it. Oh, fine. I was just doing my job.
佢嘅物品係我哋調查嘅一部分。恐怕我要拎

194
00:18:52,800 --> 00:18:53,730
Yeah, me, too.

195
00:18:54,510 --> 00:19:00,000
Did you work for the Fairmonts three years ago, when Mr. Fairmont was shot? I was out sick that day.

196
00:19:00,210 --> 00:19:01,410
Interesting.

197
00:19:04,380 --> 00:19:05,550
You have dandruff.

198
00:19:07,470 --> 00:19:09,030
Is that really proper etiquette?

199
00:19:11,190 --> 00:19:12,750
It is when I'm on a case.

200
00:19:13,920 --> 00:19:14,610
You mind?

201
00:19:18,330 --> 00:19:20,010
Where did you say you worked?
你話你喺邊度做嘢嚟㗎？

202
00:19:23,340 --> 00:19:37,070
BRASS: I'm going to ask you again. Were you in that hotel room with Bob Fairmont? I was not, no. But you did redress him and place him in the elevator. You don't know what you're talking about. Well, that's dangerous to say to a scientist.
BRASS：我再問你一次。你有冇同Bob Fairmont喺間酒店房度？冇，我冇。但你幫佢著返衫同放佢入電梯。你唔知自己講緊乜。咁同一個科學家講就好危險喇。

203
00:19:38,600 --> 00:19:46,370
Dandruff is nothing more than sloughed-off skin. It has a nucleus just like a cell on your arm or your big toe.
頭皮屑只不過係甩咗嘅皮膚。佢有個細胞核，同你手臂或者腳趾公嘅細胞一樣。

204
00:19:47,210 --> 00:19:56,120
These 13 DNA markers from this dandruff cell are a match to the dandruff that I recovered from your sweater.
呢13個DNA標記嚟自呢粒頭皮屑細胞，同我喺你件冷衫搵到嘅頭皮屑吻合。

205
00:19:56,810 --> 00:19:59,690
You were there at the hotel.
你當時喺酒店。

206
00:20:05,180 --> 00:20:05,960
Okay.
好。

207
00:20:06,620 --> 00:20:12,500
Mr. Fairmont told me earlier that day to meet him in his hotel room at 9:00 to pick up some papers, okay?
Fairmont先生嗰日早啲同我講，叫我去佢酒店房9點攞文件，好冇？

208
00:20:13,580 --> 00:20:21,050
When I got there, he was in bed-- naked, unconscious. He always told me, reputation before health-- no scandals.
我到的時候，佢喺床上面——冇著衫，冇知覺。佢成日同我講，名聲緊要過健康——唔可以有醜聞。

209
00:20:22,970 --> 00:20:24,490
I dragged him to the elevator.
我拖咗佢去電梯。

210
00:20:31,900 --> 00:20:32,800
Let me guess.
等我估下。

211
00:20:33,790 --> 00:20:36,430
You snuck out down the stairwell?
你偷偷哋行樓梯走？

212
00:20:36,760 --> 00:20:48,460
Who was Fairmont partying with in that room? I don't know. Well, you won't mind if we compare your DNA to the vaginal contribution of a condom that we recovered from Mr. Fairmont's room?
Fairmont同邊個喺間房開派對？我唔知。咁你唔介意我哋將你嘅DNA同我哋喺Fairmont先生房搵到嘅安全套入面嘅陰道樣本比較下？

213
00:20:48,880 --> 00:20:50,440
Sure, go ahead. Good.
好，嚟啦。好。

214
00:20:50,650 --> 00:20:57,040
We'd like to show you something else-- about that accidental shooting three years ago at your boss' house.
我哋想俾你睇另一樣嘢——關於三年前你老細屋企嗰單意外槍擊。

215
00:20:58,750 --> 00:21:03,160
BROWN:: In this reenactment, Fairmont shot himself while cleaning his gun.
BROWN：喺呢個重演入面，Fairmont清槍嘅時候射中自己。

216
00:21:04,570 --> 00:21:06,340
The story just doesn't add up.
呢個故事根本唔合理。

217
00:21:07,060 --> 00:21:13,480
I think I fell for it because I was new, and I wasn't too eager to talk to another guy about him almost shooting off his manhood.
我覺得我信咗係因為我當時新嚟，又唔太想同另一個男人講佢差啲射中自己嗰度。

218
00:21:16,090 --> 00:21:20,500
This is the room as it was then, based off of my crime scene photos.
呢個係當時間房嘅樣，根據我嘅案發現場相片。

219
00:21:21,100 --> 00:21:23,720
This is crime scene reconstruction, new school.
呢個係案發現場重構，新派做法。

220
00:21:24,590 --> 00:21:26,870
Works backward, reverse time.
倒返轉做，逆時間。

221
00:21:27,830 --> 00:21:29,270
The bullet hit here.
子彈喺呢度打中。

222
00:21:31,730 --> 00:21:42,350
The only logical place for that bullet to have been shot from is four meters away, one meter high. He didn't accidentally shoot himself. Someone shot him.
唯一合理嘅射擊位置係四米外，一米高。佢唔係意外射到自己。有人射佢。

223
00:21:43,850 --> 00:21:45,320
We're thinking it was you.
我哋覺得係你。

224
00:21:47,060 --> 00:21:49,880
The admission form from the ER, 9/6/98.
急症室嘅入院表格，98年9月6日。

225
00:21:50,360 --> 00:21:55,820
The person who brought Fairmont in on the accidental shooting was you.
帶Fairmont入嚟嗰個意外槍擊嘅人係你。

226
00:21:57,590 --> 00:21:58,910
I didn't shoot him.
我冇射佢。

227
00:21:59,720 --> 00:22:02,870
You didn't poison him either. All these bad things just happen to you.
你都冇毒佢。所有衰嘢都係發生喺你身上。

228
00:22:03,890 --> 00:22:11,540
I'm on call 24 hours a day, okay? Mr. Fairmont beeped me. I drove out to the house, and I took him in. Where was his wife?
我24小時候命，好冇？Fairmont先生call我。我揸車去間屋，帶佢入嚟。佢老婆喺邊？

229
00:22:15,920 --> 00:22:17,330
You'd have to ask her.
你要問佢。

230
00:22:18,230 --> 00:22:25,240
Yes, I shot him. He was supposed to go riding with me, and he didn't show up until 2:00 in the morning. No calls, nothing.
係，我射咗佢。佢本來要同我去騎馬，但佢凌晨兩點先出現。冇電話，冇通知。

231
00:22:25,930 --> 00:22:29,470
I was... hurt.
我...好傷心。

232
00:22:29,740 --> 00:22:43,870
So, you just sat there in the dark, and aimed south of his belt. I just wanted to scare him. It was a business meeting. I swear. It... it wasn't like before. I was thinking about you the whole time.
所以，你就坐喺黑暗入面，瞄準佢褲頭下面。我只係想嚇佢。係個商業會議。我發誓。同之前唔同。我成日諗住你。

233
00:22:45,070 --> 00:22:46,930
So, why didn't you tell the truth then?
咁你點解當時唔講真話？

234
00:22:47,590 --> 00:22:53,950
I wanted to, but Bob wouldn't let me. He said that it would ruin his career-- Fairmont Family Estates.
我想講，但Bob唔俾我講。佢話會毀咗佢事業——Fairmont家族地產。

235
00:22:54,250 --> 00:22:57,670
BROWN:: I'm presenting this case to the D.A., even if it is three years old.
BROWN：我會將呢單案呈俾檢察官，就算係三年前嘅事。

236
00:22:58,090 --> 00:22:59,410
My husband's dead.
我老公死咗。

237
00:23:00,280 --> 00:23:02,620
We had our problems, but I loved him.
我哋有問題，但我愛佢。

238
00:23:02,920 --> 00:23:05,950
I don't... I don't much care what you do now.
我唔...我唔太在乎你而家做乜。

239
00:23:06,190 --> 00:23:09,460
Well, there's only two reasons a woman shoots a man-- she either loves him or hates him.
女人射男人得兩個原因——佢愛佢或者恨佢。

240
00:23:10,150 --> 00:23:11,290
Or both.
或者兩樣都有。

241
00:23:15,430 --> 00:23:25,800
And that's the sample Catherine pulled off of the secretary's blouse and the hotel man's clothes-- same source. Secretary moved the body. We just interviewed her. She copped to moving him.
而呢個就係Catherine喺秘書件衫同酒店男人啲衫上抽嘅樣本——同一個來源。秘書搬過條屍。我哋啱啱問咗佢。佢認咗搬佢。

242
00:23:26,460 --> 00:23:28,710
We're looking hard at the wife on the poisoning.
我哋而家好懷疑個老婆落毒。

243
00:23:29,220 --> 00:23:32,159
The secretary has dandruff. We know.
秘書有頭皮屑。我哋知。

244
00:23:32,430 --> 00:23:43,050
Dermatomycoses seborrhea-- we got it. Topical eczemas like that require prescription medication. The primary ingredient of those medications-- selenium sulfide.
皮脂性皮膚真菌病——我哋明。呢啲局部濕疹需要處方藥。呢啲藥嘅主要成分——硫化硒。

245
00:23:44,610 --> 00:23:52,500
JULIA: I don't really feel right about doing this. Oh, this is your residence. Everything in Claudia's office is your property. She could be back from dinner at any moment.
JULIA：我覺得咁做唔係幾好。呢度係你屋企。Claudia辦公室嘅所有嘢都係你嘅財產。佢隨時會食完飯返嚟。

246
00:23:53,370 --> 00:23:54,540
This shouldn't take long.
唔會好耐。

247
00:23:55,238 --> 00:23:56,406
( door closes )
（門關上）

248
00:24:31,608 --> 00:24:34,910
( door opens ) That's mine.
（門打開）嗰個係我嘅。

249
00:24:36,230 --> 00:24:44,210
BRASS: Could you tell us why you keep your shampoo in your office? WILLOWS: Shampoo full of the same poison found in Bob Fairmont's remains? I don't know.
BRASS：你可唔可以話俾我哋知點解你將洗頭水放喺辦公室？WILLOWS：洗頭水入面有同Bob Fairmont體內一樣嘅毒？我唔知。

250
00:24:44,660 --> 00:24:46,100
Aw, you have to do better than that.
喂，你要講得好啲先得。

251
00:24:47,120 --> 00:24:51,260
CLAUDIA: Maybe I picked it up at the pharmacy on lunch and put it there. I don't know.
CLAUDIA：可能我食晏嗰陣喺藥房買咗放喺度。我唔知。

252
00:25:01,550 --> 00:25:03,230
Cream cheese.
忌廉芝士。

253
00:25:03,445 --> 00:25:09,260
( Claudia scoffs ) Garlic cream cheese. Hides the bitter aftertaste.
（Claudia冷笑）蒜味忌廉芝士。遮住苦味。

254
00:25:17,380 --> 00:25:20,230
It explains away his bad breath.
解釋到佢口臭。

255
00:25:20,431 --> 00:25:26,620
( laughing ) I did not poison him. ( cabinet door closes ) We'll see.
（笑）我冇毒佢。（櫃門關上）我哋睇下。

256
00:25:28,510 --> 00:25:30,040
Aren't you going to arrest her?
你唔拉佢咩？

257
00:25:30,276 --> 00:25:35,110
( scoffs ) I haven't done anything. Other than poison Bob. Poison?
（冷笑）我乜都冇做過。除咗毒Bob。毒？

258
00:25:35,980 --> 00:25:50,080
I'm the one who looked out for him. You? I ran his home. I entertained his clients. I... Who made all of his dental appointments, huh? His haircuts? Who got his taxes in on time? You covered for his mistresses. Oh... why did he need mistresses?
我先係照顧佢嗰個。你？我打理佢屋企。我招呼佢啲客。我...邊個幫佢約牙醫？剪頭髮？邊個準時交稅？你幫佢隱瞞情婦。哦...佢點解需要情婦？

259
00:25:50,320 --> 00:25:52,450
BRASS: Ladies... don't go there.
BRASS：兩位女士...唔好講到咁。

260
00:25:55,480 --> 00:26:01,690
This is yours... and these are yours. There's the door. We build a case before we make any arrests.
呢啲係你嘅...呢啲係你嘅。門口喺度。我哋會搜集證據先拉人。

261
00:26:06,730 --> 00:26:07,900
Hey, Mr. Mercer.
喂，Mercer先生。

262
00:26:08,650 --> 00:26:11,470
I got your message. You wanted to talk to me?
我收到你嘅留言。你想同我傾？

263
00:26:11,770 --> 00:26:14,660
Did you find out who poisoned Mr. Fairmont? No.
你搵到邊個毒Fairmont先生未？未。

264
00:26:15,620 --> 00:26:22,250
No, sir. I have found selenium in his office, but... without actually knowing how much was in his system... What if I could tell you?
未，先生。我喺佢辦公室搵到硒，但...唔知佢體內有幾多...如果我話俾你聽呢？

265
00:26:23,510 --> 00:26:25,460
My body's rejecting the organ.
我身體排斥個器官。

266
00:26:26,450 --> 00:26:32,810
Doctor says it's got nothing to do with poison. It's antibodies. ( sniffles ) I'm sorry.
醫生話同毒無關。係抗體。（吸鼻）對唔住。

267
00:26:34,370 --> 00:26:37,220
I told you this watch stopped while I was down in surgery?
我話過你知呢隻錶喺我做手術嗰陣停咗？

268
00:26:38,720 --> 00:26:39,410
It's funny.
好得意。

269
00:26:41,600 --> 00:26:44,030
It's like it knew all along the kidney wasn't going to take.
好似佢一早知道個腎唔得。

270
00:26:45,770 --> 00:26:49,970
Anyway... there's one last good thing I can do before I leave this earth.
總之...我離開呢個世界之前仲可以做一件好事。

271
00:26:51,220 --> 00:26:54,590
So... how do we do this?
咁...我哋點做？

272
00:26:59,120 --> 00:27:05,030
I can't even talk Warrick into splitting a sandwich with me, and this guy's willing to give us his kidney? You asked for it.
我連叫Warrick同我分個三文治都唔得，呢個人竟然肯俾我哋佢個腎？你要求嘅。

273
00:27:05,510 --> 00:27:12,140
Yeah, that's my point. Carl Mercer risks dying sooner to help our investigation, but who protects his rights?
係，我嘅意思係。Carl Mercer冒住早死嘅風險幫我哋調查，但邊個保護佢嘅權利？

274
00:27:12,410 --> 00:27:13,790
He has free will.
佢有自由意志。

275
00:27:15,230 --> 00:27:21,020
Well, so do I. I want to retract our request. I don't think any investigation for the dead is worth hurting the living.
咁我都有。我想撤回我哋嘅要求。我唔覺得為咗死人調查而傷害活人係值得。

276
00:27:26,240 --> 00:27:26,780
What?
咩話？

277
00:27:27,320 --> 00:27:38,120
SIDLE: Guys? You're not going to believe this. Funny. Sometimes it is the simplest things that seem so difficult. I've been trying to match the partial from the champagne bottle to these known prints.
SIDLE：喂？你哋唔會信嘅。得意。有時最簡單嘅嘢反而最難。我一路想將香檳樽上嘅部分指紋同呢啲已知指紋配對。

278
00:27:38,380 --> 00:27:39,650
It was upside down.
係倒轉咗。

279
00:27:41,850 --> 00:27:42,985
( computer beeps )
（電腦響）

280
00:27:46,490 --> 00:27:51,620
Must have grabbed the bottle... upside-down to pour.
一定係拎起個樽...倒轉嚟斟。

281
00:27:56,052 --> 00:28:06,560
( beeps ) ( keyboard clacking ) ( computer beeps twice ) So... who was he with?
（響）（打字聲）（電腦響兩次）咁...佢同邊個一齊？

282
00:28:07,010 --> 00:28:08,300
Mrs. Fairmont.
Fairmont太太。

283
00:28:08,510 --> 00:28:11,820
What? Player was in the hotel cheating with his own wife?
咩話？玩家喺酒店同自己老婆偷食？

284
00:28:13,080 --> 00:28:19,860
I was trying to... rekindle our marriage. I... got the room... brought the champagne.
我想...重燃我哋嘅婚姻。我...開咗房...帶咗香檳。

285
00:28:20,540 --> 00:28:21,570
Oh, yes.
哦，係。

286
00:28:22,230 --> 00:28:23,040
Yes.
係。

287
00:28:23,370 --> 00:28:26,610
He squeezed me in between business meetings at the hotel.
佢喺酒店嘅商業會議之間夾時間俾我。

288
00:28:27,150 --> 00:28:29,910
And you didn't think to tell me that when we first talked?
你第一次同我傾嗰陣唔諗住話我知？

289
00:28:30,840 --> 00:28:40,290
No, because you asked me about him being redressed in an elevator... and, besides, when I left him, he was... alive, watching the news.
唔會，因為你問我佢俾人著返衫放喺電梯嘅事...而且，我走嗰陣佢...仲生勾勾，睇緊新聞。

290
00:28:41,299 --> 00:28:42,967
( television news playing )
（電視新聞聲）

291
00:28:46,697 --> 00:29:00,390
Oh, so, he had a stroke alone, after you left. ( groaning ) I'm not a doctor. I don't know when he had it. BRASS: Well, CSI is testing that champagne bottle for selenium.
哦，所以佢係你走咗之後一個人中風。（呻吟）我唔係醫生。我唔知佢幾時中風。BRASS：CSI會驗個香檳樽有冇硒。

292
00:29:00,870 --> 00:29:03,600
I didn't think poison caused strokes.
我唔覺得毒藥會導致中風。

293
00:29:04,620 --> 00:29:07,380
You seem to know a lot about poison for not being a doctor.
你唔係醫生但好似好識毒藥。

294
00:29:09,230 --> 00:29:14,270
I know a lot of things about a lot of things, but that doesn't mean that I killed my husband.
我好多嘢都識好多，但唔代表我殺咗我老公。

295
00:29:17,210 --> 00:29:20,330
Yeah... but what never lies?
係...但乜嘢永遠唔會講大話？

296
00:29:23,750 --> 00:29:25,730
Fairmont had three gold crowns.
Fairmont有三隻金牙冠。

297
00:29:26,180 --> 00:29:28,250
They should've survived the cremation.
火化應該留得低。

298
00:29:28,700 --> 00:29:31,190
At least partially. Heavy metal, after all.
至少部分。畢竟係重金屬。

299
00:29:34,100 --> 00:29:41,060
SIDLE: His wife... had them removed at the mortuary. That adds new meaning to the phrase "gold digger." Actually, that's how the phrase got started.
SIDLE：佢老婆...喺殮房叫人攞走咗。呢個為「掘金者」呢個詞加咗新意思。其實呢個詞就係咁嚟。

300
00:29:41,270 --> 00:29:44,540
People used to dig up the bodies to extract the gold.
以前啲人會掘屍體出嚟攞金。

301
00:29:45,770 --> 00:29:54,170
Now they just marry them. In some countries, this would be enough to have her arrested for murdering her husband. What's the most important component in a poisoning?
而家佢哋直接嫁俾佢哋。喺某啲國家，呢個已經足夠拉佢謀殺老公。毒殺最重要嘅成分係咩？

302
00:29:55,760 --> 00:29:56,750
Poison.
毒藥。

303
00:29:58,400 --> 00:29:59,390
Patience.
耐性。

304
00:30:02,437 --> 00:30:04,306
( moaning softly )
（輕聲呻吟）

305
00:30:08,170 --> 00:30:19,510
Ms. Fairmont... Ms. Fairmont, you feeling okay? Yeah, I'm fine. ( groaning ) Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Hey... Maybe I just need to sit down... for a minute. Yeah, yeah, let's sit down here in the car for a sec.
Fairmont太太...Fairmont太太，你冇事嘛？係，我冇事。（呻吟）喂喂喂喂喂。喂...可能我要坐低...一陣。係係，我哋喺車度坐一陣。

306
00:30:22,750 --> 00:30:24,670
There you go. Relax, relax, relax.
得喇。放鬆，放鬆，放鬆。

307
00:30:25,720 --> 00:30:31,420
( beeping ) Yeah, I need an ambulance. Uh... Vegas PD, west parking lot.
（響）係，我要救護車。喂...拉斯維加斯警局，西停車場。

308
00:30:58,570 --> 00:31:01,390
Hey, what's going on? We called the hospital. She's been released.
喂，發生咩事？我哋打咗去醫院。佢出院咗。

309
00:31:01,720 --> 00:31:04,760
ER doc gave her a shot of Hydropazeen... sent her on her way.
急症室醫生俾佢打咗一針Hydropazeen...就放佢走。

310
00:31:05,090 --> 00:31:05,330
Hydropazeen?
Hydropazeen？

311
00:31:06,020 --> 00:31:14,210
That's an antiemetic used to counteract heavy metal poisoning. Which means... somebody's been poisoning our suspect.
係用嚟對抗重金屬中毒嘅止嘔藥。即係話...有人一路毒我哋嘅疑犯。

312
00:31:16,850 --> 00:31:21,890
I don't know how it happened. Maybe she poisoned herself. Why would she do that?
我唔知點發生。可能佢自己毒自己。佢點解要咁做？

313
00:31:22,520 --> 00:31:25,190
Why would she hide my shampoo in my office?
佢點解要將我嘅洗頭水收埋喺我辦公室？

314
00:31:25,520 --> 00:31:30,830
What, you know she did that? Well, it wasn't her husband. He was already dead. She's trying to frame me for killing him.
咩，你知係佢做？唔係佢老公。佢老公已經死咗。佢想陷害我殺佢。

315
00:31:31,250 --> 00:31:34,160
I mean, do you have anything beyond your suspicions that she did kill him?
我意思係，你除咗懷疑佢殺咗佢之外，有冇其他證據？

316
00:31:34,880 --> 00:31:38,630
She had his gold fillings removed. Doesn't that tell you something about her?
佢攞走咗佢嘅金牙填充物。呢個唔話俾你知佢係咩人咩？

317
00:31:41,210 --> 00:31:43,760
I had his watch and ring removed, too.
我都攞走咗佢嘅手錶同戒指。

318
00:31:43,970 --> 00:31:48,680
Do you want to see them? They're in a box at home. You realize that doesn't look good?
你想睇下？佢哋喺屋企個盒度。你知唔知咁樣唔好睇？

319
00:31:49,100 --> 00:32:00,350
It can look however it wants. I have nothing to hide. You mean since you yourself have been poisoned? Yeah, why aren't you asking Claudia Richards about that? First my husband, then me? Why would she want to kill either one of you?
佢鍾意點睇就點睇。我冇嘢要隱瞞。你係話自從你自己中毒之後？係，你點解唔問Claudia Richards呢個問題？先係我老公，然後係我？佢點解想殺你哋任何一個？

320
00:32:00,560 --> 00:32:01,640
I don't know.
我唔知。

321
00:32:04,480 --> 00:32:08,710
Maybe because he refused... to leave me for her.
可能因為佢拒絕...為咗佢離開我。

322
00:32:10,990 --> 00:32:21,850
I had to wash his grungy coffee mug every night. I had to clean his toenail clippings off of his desktop. Why would I ever ask Bob Fairmont to leave anyone for me? So, you think it was all in Mrs. Fairmont's head?
我每晚要洗佢污糟嘅咖啡杯。我要清理佢枱面上嘅腳甲碎。我點會叫Bob Fairmont為咗我離開任何人？所以你覺得全部都係Fairmont太太諗出嚟？

323
00:32:22,900 --> 00:32:24,700
He always said she was crazy.
佢成日話佢癲。

324
00:32:25,630 --> 00:32:30,220
Okay, that's it. All right... Look, we're not leaving here till we get to the bottom of this.
好，夠喇。好...睇下，我哋唔會走，直到搞清件事。

325
00:32:32,170 --> 00:32:33,790
Then I hope she talks soon.
咁我希望佢快啲講。

326
00:32:45,970 --> 00:32:46,870
Greg?
Greg？

327
00:32:47,410 --> 00:32:48,340
Hey.
喂。

328
00:32:48,880 --> 00:32:52,990
I was just printing something out for you on your hot case.
我啱啱幫你印咗啲嘢關於你嗰單熱門案。

329
00:32:54,190 --> 00:33:05,310
From the Internet? SANDERS: Yeah, I... I was... on break, had some time... thought... hey... Sorry I drew a blank on the wife.
上網搵？SANDERS：係，我...我...休息嗰陣，有啲時間...諗...喂...對唔住我諗唔到個老婆。

330
00:33:06,690 --> 00:33:10,200
I could really, really just kiss you right now.
我而家真係好想錫你一啖。

331
00:33:19,890 --> 00:33:24,390
GRISSOM: So, this is Claudia. SIDLE: Ten years ago, with her husband, John Gideon.
GRISSOM：呢個係Claudia。SIDLE：十年前，同佢老公John Gideon一齊。

332
00:33:31,950 --> 00:33:48,120
Claudia's rich husband also died young-- 35. She donated his organs and cremated his body. We don't have to chase down these organs. Ralph Parks rejected the organ that he got from Claudia's husband. An organ with a memory, maybe? The most. Liver.
Claudia有錢老公都早死——35歲。佢捐咗佢嘅器官同火化咗佢嘅屍體。我哋唔使追呢啲器官。Ralph Parks拒絕咗Claudia老公嘅器官。一個有記憶嘅器官？最可能。肝。

333
00:33:48,600 --> 00:33:54,570
He died two months after receiving it back in '93. Lived one state over, in Arizona.
佢93年收到之後兩個月死咗。住喺隔離州，亞利桑那。

334
00:33:55,200 --> 00:34:00,290
I have the cemetery address. Hey, Sara, got the warrant. Awesome.
我有墓地地址。喂，Sara，拎到搜查令。正。

335
00:34:01,100 --> 00:34:02,180
We'll keep you posted.
我哋會話俾你知。

336
00:34:24,080 --> 00:34:27,320
Embalming certainly retards the decomposition process.
防腐當然會減慢腐化過程。

337
00:34:27,949 --> 00:34:29,929
Yeah, well, it doesn't stop the smell.
係，但唔會冇咗陣味。

338
00:34:31,010 --> 00:34:33,830
The liver's degraded, but any metal should still be there.
個肝爛咗，但金屬應該仲喺度。

339
00:34:36,980 --> 00:34:38,120
We'll find out.
我哋會搵到。

340
00:35:21,810 --> 00:35:24,660
Nick, did you get anything? Hey, Sara. Yeah.
Nick，你有冇搵到嘢？喂，Sara。有。

341
00:35:25,140 --> 00:35:53,010
Sodium selenite-- selenium. 280 milligrams for a 180-pound man... That's murder. Yeah, well, it would have been murder for a 300-pound man. This is different than the shampoo compound. Yeah, it contains polysorbate 80 and vitamin E. That combination's found in selenium supplements injected in animals. Animals? Like cats, dogs? Mostly livestock, grazers. To make up for the lack of selenium nutrient in the soil.
亞硒酸鈉——硒。一個180磅嘅人280毫克...即係謀殺。係，就算300磅嘅人都係謀殺。呢個同洗頭水嘅化合物唔同。係，佢含有聚山梨酯80同維生素E。呢個組合喺動物用嘅硒補充劑入面。動物？好似貓狗？主要係牲畜，食草動物。用嚟補充土壤中缺乏嘅硒營養。

342
00:35:55,160 --> 00:35:57,320
How did Claudia get access to this stuff?
Claudia點樣攞到呢啲嘢？

343
00:35:57,650 --> 00:35:58,670
A dairy farm.
一個奶牛場。

344
00:35:59,630 --> 00:36:05,660
"Gideon Dairy and Cheese." Largest supplier of milk in Connecticut, in fact.
「Gideon奶製品同芝士」。事實上係康涅狄格州最大嘅牛奶供應商。

345
00:36:07,220 --> 00:36:12,020
Brass talked to a local chamber-of-commerce type about Claudia's husband.
Brass同一個本地商會嘅人傾過Claudia嘅老公。

346
00:36:12,680 --> 00:36:15,410
You want to know who his secretary was? Yeah.
你想知佢秘書係邊個？係。

347
00:36:16,220 --> 00:36:17,060
Yeah.
係。

348
00:36:18,122 --> 00:36:20,825
( Sara chuckles )
（Sara輕笑）

349
00:36:26,690 --> 00:36:36,920
Ten years ago, you played secretary and you played wife. To John Gideon. We have never represented we didn't know each other previously.
十年前，你做秘書，你做老婆。對John Gideon。我哋從來冇話過我哋之前唔識。

350
00:36:39,440 --> 00:36:42,650
JULIA: And I wasn't playing. I was a hard-working secretary.
JULIA：我唔係扮。我係一個勤力嘅秘書。

351
00:36:43,880 --> 00:37:00,970
And you loved your husband right up to the day he died... of 240 milligrams of selenium. Animal selenium, the kind used for cattle. Well, we did live in grazing country. Although, I have to say, Julia knew more about livestock than I did. She rode horses.
而你愛你老公直到佢死...死於240毫克硒。動物硒，用嚟俾牛嗰種。我哋住喺牧區。不過，我要講，Julia比我更識牲畜。佢騎馬。

352
00:37:01,750 --> 00:37:06,310
I took the job because Mr. G let me board my horse at the family stables.
我接呢份工因為G先生俾我將我嘅馬養喺家族馬廄。

353
00:37:06,840 --> 00:37:13,300
CLAUDIA: Oh, I hated the stables. The smell. Never stepped foot in them. Implicating you, the secretary.
CLAUDIA：哦，我憎死馬廄。陣味。從來冇踏入過。拖你落水，秘書。

354
00:37:15,580 --> 00:37:21,940
I don't believe this. WILLOWS: Bravo. ladies. You have got this down to a science.
我唔信。WILLOWS：好嘢。兩位女士。你哋真係搞到好科學化。

355
00:37:23,080 --> 00:37:26,080
Why did it happen the first time?
第一次點解會發生？

356
00:37:27,010 --> 00:37:35,680
Hubby ignored you or abused you or you got sick of him fooling around, so you started slipping the cow stuff into his chocolate milk?
老公忽略你或者虐待你或者你厭咗佢鬼混，所以你開始將啲牛嘢落喺佢嘅朱古力奶度？

357
00:37:41,860 --> 00:37:47,980
So the two of you struck a deal. I'm, uh... I'm coming into a lot of money.
所以你哋兩個傾掂數。我，呃...我會有一大筆錢。

358
00:37:57,210 --> 00:37:59,670
No, we are.
唔係，我哋會。

359
00:38:03,600 --> 00:38:10,890
SIDLE: And then what? The two of you realized how quickly you could run through a couple million? So you went looking for another mark here in Nevada?
SIDLE：然後呢？你哋兩個發現幾百萬好快使晒？所以嚟內華達州搵另一個目標？

360
00:38:13,050 --> 00:38:16,140
But the difference is that you actually loved Bob Fairmont.
但分別係你哋真係愛Bob Fairmont。

361
00:38:19,020 --> 00:38:28,674
You shot him because he was cheating, but that didn't get in the way of your long-term goals, did it? ( tapping on glass )
你射佢因為佢偷食，但冇影響你嘅長遠目標，係咪？（敲玻璃）

362
00:38:40,710 --> 00:38:42,480
I just came from the D.A.
我啱啱從檢察官度嚟。

363
00:38:43,050 --> 00:38:53,270
Their attorneys were there, as well. Based on everything we have, the D.A. is not going to move forward. He says it's a reject. Brass doesn't have anything? Brass is still in the field.
佢哋嘅律師都喺度。根據我哋所有證據，檢察官唔會繼續。佢話係駁回。Brass冇嘢？Brass仲喺現場。

364
00:38:55,040 --> 00:38:56,270
You're free to go.
你哋可以走。

365
00:39:04,580 --> 00:39:06,020
Where's the ladies' room?
女廁喺邊？

366
00:39:07,160 --> 00:39:08,900
It's down the hall to your right.
行到走廊尾轉右。

367
00:39:10,190 --> 00:39:10,910
Thanks.
唔該。

368
00:39:13,070 --> 00:39:13,850
Pardon me.
借過。

369
00:39:15,440 --> 00:39:17,660
WILLOWS: Well, no big surprise.
WILLOWS：冇乜大驚喜。

370
00:39:17,870 --> 00:39:32,090
We have proof of poison, but no way to prove which one of them did it. I like either one of them for the murder-- so will a jury. She-said/she-said defense? It's never going to fly. They'll raise each other as a viable suspect just like they did with us. That's what the D.A. said, verbatim.
我哋有毒藥嘅證據，但冇辦法證明邊個落手。我鍾意佢哋任何一個做兇手——陪審團都會。佢話/佢話嘅辯護？永遠唔會成功。佢哋會互相指係合理疑犯，同對我哋一樣。檢察官就係咁講，一字不漏。

371
00:39:32,780 --> 00:39:34,370
See you back at CSI.
返CSI見。

372
00:39:35,090 --> 00:39:41,540
Wait. What? So, what, and just let them move on to another state, another husband? It's not always up to us.
等陣。咩話？咁，就由得佢哋去另一個州，另一個老公？唔係成日都係我哋話事。

373
00:39:55,590 --> 00:40:06,690
Sara... look... I know this isn't news to you, but sometimes science isn't enough. What are we doing?
Sara...睇下...我知呢個唔係新聞俾你，但有時科學唔夠。我哋做緊乜

374
00:40:08,190 --> 00:40:18,600
Digging up graves, chasing prints... If it's no good in court... If the killers win... It isn't a competition.

375
00:40:19,020 --> 00:40:20,400
We don't win.

376
00:40:21,150 --> 00:40:24,570
The courts are like dice. They have no memory.

377
00:40:25,020 --> 00:40:30,510
What works one week doesn't work the next. I know that. I do. I know that.

378
00:40:31,830 --> 00:40:33,210
That's why I'm mad.

379
00:40:33,540 --> 00:40:45,270
But, see, if you get mad, then they do win. You just said... This is one of your riddles, isn't it?

380
00:40:46,520 --> 00:40:56,180
One of life's riddles... but, hey... the good news-- there's no statute of limitation on murder.

381
00:41:01,652 --> 00:41:04,955
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
